Poděkování překladatelce Kateřině Klabanové
18. 4. 2019 | Mgr. Jana Suková
Celé jedno dopoledne strávila paní Kateřina Klabanová mezi studenty naší školy. Řeč byla o práci překladatele, o procesu vzniku překladu až po konečné úpravy, o tom, co všechno je třeba zvládat a ovládat, aby byl finální text kvalitní. Jaké typy slovníků je dobré mít stále po ruce. Kde leží tenká hranice mezi respektem k originálu a vlastním tvůrčím přístupem, či jak se pozná špatný překlad. Mnohé si mohli účastníci setkání vyzkoušet i v drobných praktických cvičeních.
Literární překladatelka Kateřina Klabanová, vystudovala překladatelství angličtiny a němčiny na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Je členkou poroty Překladatelské soutěže Jiřího Levého a vede Kurzy literárního překladu Obce překladatelů, kterou zastupuje v Evropské radě asociací literárních překladatelů.
Její překladatelská činnost je rozsáhlá – Debutovala překladem raného románu George Orwella Farářova dcera, přeložila například několik děl Martina Amise, mimo jiné Šíp času, Lionel Aspo či Zóna zájmu, nebo shakespearovskou adaptaci Kus temnoty od Margaret Atwoodové, z němčiny pak román o podhoubí nesvobody v arabském světě Temná strana lásky od autora syrského původu Rafíqa Šámího či Neuvěřitelná dobrodružství nevšední, fenomenální, spektakulární, bezmezně ohromující Svéhlavíny S. od Finna-Oleho Heinricha, která jsou důkazem toho, že literatura může pomoci dětem vypořádat se i s tak obtížnými životními situacemi, jakou je neodvratná smrt těch nejbližších, a získala nominaci na letošní Zlatou stuhu.
ODKAZY:
Výčet překladatelské tvorby Kateřiny Klabanové: http://databaze.obecprekladatelu.cz/databaze/K/KlabanovaKaterina.htm
Svéhlavíny - recenze - iliteratura.cz: http://www.iliteratura.cz/Clanek/41163/heinrich-finn-ole-svehlaviny-s-cekani-na-zazrak